Albert Yip我也不懂

最近潮語Albert Yip,其實也不是潮語,是吃飯時的點菜詞“牛柏葉”的意思。其來自香港天水圍的一家火鍋餐館,因為之前內地出現過很多搞笑的菜單英文翻譯,這次出現在“美食都市”的香港,是否有點跌眼鏡的感覺呢?

我英文不好,所以我笑不出,就算菜單那些英文我也不是全部看得懂,有時去高級點的餐館,我只會叫一些看得懂的餐,吃得比較安心。其實我覺得中文菜單下面不應該是因為翻譯,我覺得這沒意思,就比如“燒味雙飛”,中文如此簡潔有意,英文如何翻譯也難合,但中文已經有點考起人,會“飛”的燒味有:雞鴨鵝,哪種樣呢?當然熟悉燒味的人當然說是雞配鴨/鵝,這個菜名算簡單,過年時去酒樓,那些好意頭的菜名更是讓人摸不著頭腦,不僅是英文需要翻譯,中文也要解釋。

我去旅行時,看到外國人叫菜,基本都是一味:hundun mian(雲吞麵),夥計不會講英文,菜單沒英文。我看著英文菜單,我想知道那菜有甚麼東西,甚麼方法煮,不知道外國人看中文菜單和我想法一不一樣,假如中文菜單要加英文翻譯,像包裝食品那樣列舉一兩個主要成份,煮食方法,應該足夠了,比起精美翻譯,吃得清楚安心比較好,要知道我們中國人喜歡吃內臟,精髓,解釋清楚比較好。