Donate
類別
- Blog
- cafe world
- Code
- coffee
- Computer
- country stroy
- CSS
- Design
- Diary
- discuz
- Fun
- Gallery
- games
- Graphy
- Hardware
- iPad
- iphone
- Joomla
- mac book
- Mobile
- Movie
- Music
- My Views
- network
- News
- Nexus one
- Pet society
- Photograph
- photoshop
- php
- Restaurant city
- Society
- software
- Travel
- WebSite
- wordpress
- 三國殺
Recent Comments
- Connie on facebook 表情符號
- Nurma Cafied on facebook 表情符號
- 陳芷彤 on facebook 表情符號
- Ivy > on facebook 表情符號
- Ivylovewindows on facebook 表情符號
Tag Archives: albert yip
Albert Yip我也不懂
最近潮語Albert Yip,其實也不是潮語,是吃飯時的點菜詞“牛柏葉”的意思。其來自香港天水圍的一家火鍋餐館,因為之前內地出現過很多搞笑的菜單英文翻譯,這次出現在“美食都市”的香港,是否有點跌眼鏡的感覺呢? 我英文不好,所以我笑不出,就算菜單那些英文我也不是全部看得懂,有時去高級點的餐館,我只會叫一些看得懂的餐,吃得比較安心。其實我覺得中文菜單下面不應該是因為翻譯,我覺得這沒意思,就比如“燒味雙飛”,中文如此簡潔有意,英文如何翻譯也難合,但中文已經有點考起人,會“飛”的燒味有:雞鴨鵝,哪種樣呢?當然熟悉燒味的人當然說是雞配鴨/鵝,這個菜名算簡單,過年時去酒樓,那些好意頭的菜名更是讓人摸不著頭腦,不僅是英文需要翻譯,中文也要解釋。 我去旅行時,看到外國人叫菜,基本都是一味:hundun mian(雲吞麵),夥計不會講英文,菜單沒英文。我看著英文菜單,我想知道那菜有甚麼東西,甚麼方法煮,不知道外國人看中文菜單和我想法一不一樣,假如中文菜單要加英文翻譯,像包裝食品那樣列舉一兩個主要成份,煮食方法,應該足夠了,比起精美翻譯,吃得清楚安心比較好,要知道我們中國人喜歡吃內臟,精髓,解釋清楚比較好。